-
1 ВИДЕЛИ
-
2 видели ли вы (что-л.) подобное?
General subject: did you ever see the like of it ?Универсальный русско-английский словарь > видели ли вы (что-л.) подобное?
-
3 видели ли вы её?
General subject: have you seen her? -
4 видели ли вы его?-Видел
General subject: did you see him?-I didУниверсальный русско-английский словарь > видели ли вы его?-Видел
-
5 видели, что он вошёл в дом
General subject: he was seen to enter the houseУниверсальный русско-английский словарь > видели, что он вошёл в дом
-
6 видели ли вы подобное?
General subject: (что-л.) did you ever see the like of it?Универсальный русско-английский словарь > видели ли вы подобное?
-
7 видели-с
fromsincewith -
8 видели
• viděli (m.r.)• viděly (ž.r.)• viděla (s.r.) -
9 только и видели
• ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll[VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]=====⇒ s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):- [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;- X has seen the last of Y.♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видели
-
10 только его и видели
только его (её, нас, вас, их) и виделиand that was the last they saw of him (her, etc.)!; he (she) was gone in a flash (in a trice)...полупомешанная на амурах девица вся в волнении закрыла лицо руками; потом вдруг вскочила с своего места, порхнула к окну, сорвала с горшка розу, бросила её близ меня на пол и убежала из комнаты. Только её и видели! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) —...the lady, half crazy over eligible young men, hid her face in her hands, all excitement; then suddenly leaped up from her seat, darted to the window, snatched a rose from a bowl, threw it on the floor near me and ran out of the room. She was gone in a flash!
Поднял парус, - а ветер уже и в то время был очень свежий, - и только его и видели! (А. Куприн, Листригоны) — He hoisted sail - the wind even then was very strong - and that's the last they saw of him!
Русско-английский фразеологический словарь > только его и видели
-
11 глаза бы мои не видели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видели
-
12 глаза бы не видели
• ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll[VPsubj; these forms only; usu. this WO]=====⇒ it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):- глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;- it's no sight for my eyes.♦ Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы не видели
-
13 для устрашения (букв. чтобы видели и боялись)
для устрашения (букв. чтобы видели и боялись)לְמַעַן יִראוּ וְיִירָאוּРусско-ивритский словарь > для устрашения (букв. чтобы видели и боялись)
-
14 Вы видели, сколько народу пришло?
General subject: Have you seen the turnout?Универсальный русско-английский словарь > Вы видели, сколько народу пришло?
-
15 Мы уже видели, что ...
Programming: We have already seen thatУниверсальный русско-английский словарь > Мы уже видели, что ...
-
16 больше его не видели
1) General subject: he was never seen again2) Makarov: he never came backУниверсальный русско-английский словарь > больше его не видели
-
17 было так тёмно, что мы ничего не видели
General subject: it was so dark we could see nothingУниверсальный русско-английский словарь > было так тёмно, что мы ничего не видели
-
18 вы видели его? - Нет!
General subject: have you seen him? - No!Универсальный русско-английский словарь > вы видели его? - Нет!
-
19 вы видели самого управляющего?
General subject: did you see the manager himself?Универсальный русско-английский словарь > вы видели самого управляющего?
-
20 вы видели сегодняшнюю газету?
Makarov: have you seen today's paper?Универсальный русско-английский словарь > вы видели сегодняшнюю газету?
См. также в других словарях:
Видели друга, увидим и недруга. — Видели друга, увидим и недруга. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
только и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только меня и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только её и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только его и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только нас и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только вас и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
только их и видели — только <меня, её, его, нас, вас, их> и видели Разг. Только в указ. ф. Внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. = И был таков, и след простыл, как <будто, словно, точно> в воду канул, как <будто, словно, точно> ветром сдуло,… … Учебный фразеологический словарь
глаза бы не видели — богопротивный, муторный, тошнотный, богомерзкий, тошнотворный, тошный, гадостный, отталкивающий, глаза бы мои не смотрели, глаза бы мои не глядели, глаза бы мои не видели, глаза бы не глядели, глаза бы не смотрели, гадкий, отвратительный, душа не … Словарь синонимов
только и видели — См … Словарь синонимов
в глаза не видели — неизвестный, слыхом не слыхали, незнакомый Словарь русских синонимов. в глаза не видели прил., кол во синонимов: 3 • незнакомый (31) • … Словарь синонимов